ترجمه فارسی شعر درخت گردو از ناظم حکمت ران

وقتی که پلیس مخفی ترکیه به دنبال ناظم حکمت بوده این شعر را خلق کرد تفسیر شعر درخت گردو از ناظم حکمت ران گردو به زبان ترکی ceviz ağacı
ازمیرتایمز > مقالات > ترجمه فارسی شعر درخت گردو از ناظم حکمت ران
ترجمه فارسی شعر درخت گردو از ناظم حکمت ران

پرنده زرذ

می گویند در دوره ای که پلیس مخفی ترکیه به دنبال ناظم حکمت بوده، روزی او با نامزدش در پارک گلخانه ( Gülhane Parkı ) زیر درخت گردو قرار ملاقات می گذارند . ناظم حکمت ران می آید و زیر درخت منتظر می ماند اما ناگهان متوجه پاسبانها در اطراف پارک شده از درخت بالا رفته و منتظر رفتن آنها می ماند . در این میان نامزدش آمده مدتی در امید آمدن او زیر درخت منتظر مانده و بعد می رود و ناظم حکمت در آن اثناء طرح این شعر را در ذهنش می ریزد . در واقع توصیفی از وظعیت خود او در سر درخت است گو یی او خود درخت است.

 

گردو به ترکی ceviz ، درخت به ترکی Ağac

ناظم حکمت ران شاعر نمایشنامه نویس رمان نویس کارگردان و فیلمنامه نویس ترک که به‌عنوان کمونیست رمانتیک و انقلابی عاشق توصیف می‌شود

شعر درخت گردو از ناظم حکمت ران

از ادبیات ترکیه


Başım köpük köpük bulut, içim dışım deniz

سرم بر ابرهای کف کرده درون و بیرونم همه دریاست

ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'nda

من یک درخت گردویم در پارک گلخانه

budak budak, şerham şerham ihtiyar bir ceviz

تک و تنها تَرک تَرک یک گردوی پیر

Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında

نه تو آگاهی و نه پلیس

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'ndaدرخت گردو

من یک درخت گردویم در پارک گلخانه

Yapraklarım suda balık gibi kıvıl kıvıl

برگهايم همچون ماهي در آب چست و چالاك

Yapraklarım ipek mendil gibi tiril tiril

برگهايم همچون دستمال ابريشمي نرم و نازك

koparıver, gözlerinin, gülüm, yaşını sil

بچین عزيزم برگي و اشك چشمانت را پاك كن

Yapraklarım ellerimdir, tam yüz bin elim var

این برگها دستان من اند و من صاحب صد هزار دست هستم

Yüz bin elle dokunurum sana, İstanbul'a

با صدهزار دستم تورا لمس می کنم و استانبول را

Yapraklarım gözlerimdir, şaşarak bakarım

برگایم چشمان من است متعجب نگاه میکنم

Yüz bin gözle seyrederim seni, İstanbul'u

با صد هزار چشمم به تو می نگرم و استانبول را

Yüz bin yürek gibi çarpar, çarpar yapraklarım

صد هزار قلب من تپان تپان برگهایم

Ben bir ceviz ağacıyım Gülhane Parkı'nda

من یک درخت گردویم در پارک گلخانه

Ne sen bunun farkındasın, ne polis farkında

 نه تو آگاهی و نه پلیس

 

شعر Kız Çocuğu ناظم حکمت، درخواست صلح را از یک دختر هفت ساله، ده سال پس از کشته شدن او در حمله بمب اتمی در هیروشیما، بیان می کند. این شعر به عنوان یک پیام ضد جنگ به محبوبیت رسیده است و به عنوان یک شعر توسط تعدادی از خوانندگان و نوازندگان در ترکیه و سراسر جهان اجرا شده است. همچنین در انگلیسی با عناوین مختلف دیگری از جمله I Come and Stand at Every Door، I Unseen و Hiroshima Girl شناخته می شود.

 


ترجمه و گردآوری مجله ازمیر تایمز  س.حمید رابط 

هدونیسم یا زندگی بر اساس لذت طلبی و لذت جویی

هدونیسم چطور به ما کمک میکنه که از رنج بیهوده ، به شادی برسیم

امروزه یک نقطه نظر فلاسفه مکتبی پرسر و صدا قدم به جهان گذاشته بنام hedonism «هدونیسم» یا زندگی بر اساس لذت طلبی و لذت جویی. 

هدونیسم میگه در هنگام رنجش حواستون باشه که حتما خواب مناسب داشته باشید و به موقع یعنی شب ها که ترشح هورمون ها به حداقل رسیده تا نرون های مغزی ما استراحت کنند و تنش های ناشی از مصائب روزانه را تخلیه کنند. داشتن یک غذای مناسب و به موقع که محرک اعصاب نباشد هم خیلی کمک کننده ست ،بخصوص هنگام خوردن و نوشیدن به طعم واقعی آن آگاه باشی و ازشون لذت ببری.

این موارد که براتون از مکتب هدونیسم گفتم نوعی بیرون ریزی انرژی های منفی بدن با خودتان هست برای رسیدن به زندگی بهتر و آرامتر

هدونیسم چییست
هدونیسم یا زندگی بر اساس لذت طلبی و لذت جویی