ترجمه آهنگ kalksın uyuyanlar
آزادی و بیداری کسانی که خواب هستند
صحبت های سیلا درباره زنان ایرانی و آهنگkalksın uyuyanlar
موزیک ویدیو آهنگ kalksın uyuyanlar
کالکسین اویویانلار kalksin uyuyanlar
İlk iş kalktım sigara yaktım
اولین کار بلند شدم و سیگاری روشن کردم
Belki tütündedir çaresi
شاید درمان آن توتون باشد
Ne kadar ayrılık şarkısı varsa dinledim
هرچه آهنگ جدایی بود را گوش داده ام
Anladım herkesin aynı yerde yâresi
فهمیدم که همه دردها مشترک است
Kim bilir bugün bi' şeyler değişir
کسی چه میدونه شاید امروز چیزی تغییرکرد
Zamansız şarkılar döner evine
آهنگ های بی انتها به خانه باز می گردند
Alacakaranlık bastı mı dellenir
گرگ و میش هوا ( غروب دلگیر ) دیوانه کنندس
Kalpse kalp, yürekse yürek
اگر قلب قلب ، اگردله دل
Ayrılığımız zor, bi' o kadar sahici
جدایی ما سخته و به همان اندازه واقعی
Bana kalsa yansın ışıklar, kalksın uyuyanlar
اگر دست من باشه ، چراغ ها رو روشن کنید ، همه خواب ها رو هم بیدار کنید
Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو
Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو
Ayrılığımız zor, bi' o kadar sahici
جدایی ما سخته و به همان اندازه واقعی
Bana kalsa yansın ışıklar, kalksın uyuyanlar
اگر دست من باشه ، چراغ ها رو روشن کنید ، همه خواب ها رو هم بیدار کنید
Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو
Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو
Bilirsin, acı umut etmeye zorlar
می دونی ، درد تو را مجبور به امید می کنه
Yokuş yukarı koşanlar iyi bilir
اونهایی که به نوک تپه می دوند خوب میدونن
Benimle sar acıyan yerlerini
با من ببند جاهاییت که درد می کنه
Desen bi' türlü, demezsin gün gelir
روزی می رسه که نگی اجبار ( الگو )
Kim bilir bugün bi' şeyler değişir
کسی چه میدونه شاید امروز چیزی تغییرکرد
Zamansız şarkılar döner evine
آهنگ های بی انتها به خانه باز می گردند
Alacakaranlık bastı mı dellenir
گرگ و میش هوا ( غروب دلگیر ) دیوانه کنندس
Kalpse kalp, yürekse yürek
قلب قلب ، اگردله دل
Ayrılığımız zor, bi' o kadar sahici
جدایی ما سخته و به همان اندازه واقعی
Bana kalsa yansın ışıklar, kalksın uyuyanlar
اگر دست من باشه ، چراغ ها رو روشن کنید ، همه خواب ها رو هم بیدار کنید
Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو
Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو
Ayrılığımız zor, bi' o kadar sahici
جدایی ما سخته و به همان اندازه واقعی
Bana kalsa yansın ışıklar, kalksın uyuyanlar
اگر دست من باشه ، چراغ ها رو روشن کنید ، همه خواب ها رو هم بیدار کنید
Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو
Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو
Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو
Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو
صحبت های سیلا درباره زنان ایرانی و آهنگkalksın uyuyanlar (کالکسین اویویانلار)
آزادی عصیان و یا شورش نیست ، آزادی وابسته به هیچ شرایطی نیست، آزادی فقط متعلق به شخص دیگری نیست ، آزادی چیزی شخصی است. یک تصمیم است ، یک هدف است، از قبل وجود داشته و یک حق پایه است.
آزادی این است که با اطمینان و بدون ترس ، به تحمیل « نه » گفتن و سخره ای که در قلبت فرورفته را کندن و پرتاب کردن است.
برای ظالم عقل ، مسیر دل ، شفا و وجدان آرزو کردن و هر کس که نمیفهمد به آن فهماندن دینیست بر گردن ما.
همه برادران و خواهرانم در جهان که ایمانشان به آزادی را از دست دادهاند ، خواهران ایرانی من که به دنبال عزت خود هستند ، سوگند یاد کردهام که دستان مقاوم شما را با توسل بگیرم.
آن پرچم مال ماست.
آن پرچم ما هستیم.
مو آزاد و بدون دفاع است.
زمانه... خواهد چرخید.
Özgürlük isyan değildir, koşullara bağlı bilinir, değildir. Özgürlük başkasına ait değildir, şahsidir. Karardır, emeldir, zatendir
Dayatılana “Hayır” demeyi emin olarak, ürkmeden söylemek, içine çöken kayayı kalbinden çıplak elle fırlatmaktır özgürlük
Zulmedene akıl, gönül yolu, şifa ve vicdan dilemek, anlamayan herkese anlatmak boynumuzun borcudur
Hürriyete inancı kırılmış dünyalı bütün kadın kardeşlerim, haysiyetinin peşinde koşan İranlı kadın kardeşlerim, dirençli ellerinizi çareyle tutmaya yemin ettim
O bayrak bizim
O bayrak biziz
Saç savrulan ve haliyle savunulmayandır
Devran… Döner
گردآوری مجله ازمیر تایمز ترجمه: س.حمید.رابط
منبع: اینستاگرام خاننده سیلا
مطالب مرتبط
- دیروز هایی که باید فراموش شود Unutulacak Dünler متن و ترجمه آهنگ به زبان فارسی
- ترجمه شعر آهنگ آیا آیا ایا ایا رپ ترکی ترجمه از ترکی استانبولی و تفسیر معنی اسپانکیتو
- Anıl Murat Acar با نام هنری Gazapizm خواننده رپ و ترانه سرای ترکیه ای
- ترجمه فارسی Dünya bu رپر معروف ترک آنیل مورات آجار معروف به گازاپیزم
- ترجمه فارسی ادبیات ترکی استانبولی منتشر شده از مجله ازمیرتایمز
- ترجمه فارسی داستانهای ترکی استانبولی منتشر شده از مجله ازمیر تایمز
- دانلود رایگان مجله و ژورنال های روز دنیا به زبان اصلی و انگلیسی مجله های مد عکاسی تکنولوژی زنانه و مردانه
پربازدیدترین نوشتهها
مقالات و داستان های ترجمه شده از ترکی استانبولی از نویسندگان ترک و نویسندگان ایرانی
هدونیسم یا زندگی بر اساس لذت طلبی و لذت جویی
هدونیسم چطور به ما کمک میکنه که از رنج بیهوده ، به شادی برسیم
امروزه یک نقطه نظر فلاسفه مکتبی پرسر و صدا قدم به جهان گذاشته بنام hedonism «هدونیسم» یا زندگی بر اساس لذت طلبی و لذت جویی.
هدونیسم میگه در هنگام رنجش حواستون باشه که حتما خواب مناسب داشته باشید و به موقع یعنی شب ها که ترشح هورمون ها به حداقل رسیده تا نرون های مغزی ما استراحت کنند و تنش های ناشی از مصائب روزانه را تخلیه کنند. داشتن یک غذای مناسب و به موقع که محرک اعصاب نباشد هم خیلی کمک کننده ست ،بخصوص هنگام خوردن و نوشیدن به طعم واقعی آن آگاه باشی و ازشون لذت ببری.