ترجمه آهنگ kalksın uyuyanlar

ترجمه فارسی شعر آهنگ kalksin uyuyanlar برای آزادی و بیداری کسانی که خواب هستند زن زندگی آزادی از ترکی استانبولی کالکسین اویویانلا
22.10.2022
داستان و ادبیات
ازمیرتایمز > مقالات > ترجمه آهنگ kalksın uyuyanlar
ترجمه آهنگ kalksın uyuyanlar

ترجمه شعر و آهنگ kalksın uyuyanlar از خواننده ترک sila مهسا امینی

آزادی و بیداری کسانی که خواب هستند

صحبت های سیلا درباره زنان ایرانی و آهنگkalksın uyuyanlar

موزیک ویدیو آهنگ kalksın uyuyanlar


کالکسین اویویانلار kalksin uyuyanlar

İlk iş kalktım sigara yaktım
اولین کار بلند شدم و سیگاری روشن کردم

Belki tütündedir çaresi
شاید درمان آن  توتون باشد

Ne kadar ayrılık şarkısı varsa dinledim
هرچه آهنگ جدایی بود را گوش داده ام

Anladım herkesin aynı yerde yâresi
فهمیدم که همه دردها مشترک است

Kim bilir bugün bi' şeyler değişir
کسی چه میدونه شاید امروز چیزی تغییرکرد

Zamansız şarkılar döner evine
آهنگ های بی انتها به خانه باز می گردند

Alacakaranlık bastı mı dellenir
گرگ و میش هوا ( غروب دلگیر ) دیوانه کنندس

Kalpse kalp, yürekse yürek
اگر قلب قلب ، اگردله دل

Ayrılığımız zor, bi' o kadar sahici
جدایی ما سخته و به همان اندازه واقعی

Bana kalsa yansın ışıklar, kalksın uyuyanlar
اگر دست من باشه ، چراغ ها رو روشن کنید ، همه خواب ها رو هم بیدار کنید

Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو

Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو

Ayrılığımız zor, bi' o kadar sahici
جدایی ما سخته و به همان اندازه واقعی

Bana kalsa yansın ışıklar, kalksın uyuyanlar
اگر دست من باشه ، چراغ ها رو روشن کنید ، همه خواب ها رو هم بیدار کنید

Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو

Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو

Bilirsin, acı umut etmeye zorlar
می دونی ، درد تو را مجبور به امید می کنه

Yokuş yukarı koşanlar iyi bilir
اونهایی که به نوک تپه می دوند خوب میدونن

Benimle sar acıyan yerlerini
با من ببند جاهاییت که درد می کنه

Desen bi' türlü, demezsin gün gelir
روزی می رسه که نگی اجبار ( الگو )

Kim bilir bugün bi' şeyler değişir
کسی چه میدونه شاید امروز چیزی تغییرکرد

Zamansız şarkılar döner evine
آهنگ های بی انتها به خانه باز می گردند

Alacakaranlık bastı mı dellenir
گرگ و میش هوا ( غروب دلگیر ) دیوانه کنندس

Kalpse kalp, yürekse yürek
قلب قلب ، اگردله دل

Ayrılığımız zor, bi' o kadar sahici
جدایی ما سخته و به همان اندازه واقعی

Bana kalsa yansın ışıklar, kalksın uyuyanlar
اگر دست من باشه ، چراغ ها رو روشن کنید ، همه خواب ها رو هم بیدار کنید

Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو

Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو

Ayrılığımız zor, bi' o kadar sahici
جدایی ما سخته و به همان اندازه واقعی

Bana kalsa yansın ışıklar, kalksın uyuyanlar
اگر دست من باشه ، چراغ ها رو روشن کنید ، همه خواب ها رو هم بیدار کنید

Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو

Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو

Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو

Dibe vura vura yaşayalım gidişini
بیایید تا ته تهش زندگی کنیم رفتنش رو


صحبت های سیلا درباره زنان ایرانی و آهنگkalksın uyuyanlar (کالکسین اویویانلار)

صحبت های سیلا درباره زنان ایرانی و آهنگkalksın uyuyanlar (کالکسین اویویانلار)


نماد موهای مهسا امینیآزادی عصیان و یا شورش نیست ، آزادی وابسته به هیچ شرایطی نیست، آزادی فقط متعلق به شخص دیگری نیست ، آزادی چیزی شخصی است. یک تصمیم است ، یک هدف است، از قبل وجود داشته و یک حق پایه است.
آزادی این است که با اطمینان و بدون ترس ، به تحمیل « نه » گفتن و سخره ای که در قلبت فرورفته را کندن و پرتاب کردن است.
برای ظالم عقل ، مسیر دل ، شفا و وجدان آرزو کردن و هر کس که نمیفهمد به آن فهماندن دینیست بر گردن ما.
همه برادران و خواهرانم در جهان که ایمانشان به آزادی را از دست داده‌اند ، خواهران ایرانی من که به دنبال عزت خود هستند ، سوگند یاد کرده‌ام که دستان مقاوم شما را با توسل بگیرم.
آن پرچم مال ماست.
آن پرچم ما هستیم.
مو آزاد و بدون دفاع است.
زمانه... خواهد چرخید.

Özgürlük isyan değildir, koşullara bağlı bilinir, değildir. Özgürlük başkasına ait değildir, şahsidir. Karardır, emeldir, zatendir
Dayatılana “Hayır” demeyi emin olarak, ürkmeden söylemek, içine çöken kayayı kalbinden çıplak elle fırlatmaktır özgürlük
Zulmedene akıl, gönül yolu, şifa ve vicdan dilemek, anlamayan herkese anlatmak boynumuzun borcudur
Hürriyete inancı kırılmış dünyalı bütün kadın kardeşlerim, haysiyetinin peşinde koşan İranlı kadın kardeşlerim, dirençli ellerinizi çareyle tutmaya yemin ettim
O bayrak bizim
O bayrak biziz
Saç savrulan ve haliyle savunulmayandır
Devran… Döner

 



گردآوری مجله ازمیر تایمز     ترجمه: س.حمید.رابط

منبع: اینستاگرام خاننده سیلا

پربازدیدترین نوشته‌ها

مقالات و داستان های ترجمه شده از ترکی استانبولی از نویسندگان ترک و نویسندگان ایرانی

مجله مد و لایف استایل ترکیه شماره 42

مجله مد و ادبیات ترکیه نسخه شماره چهل و دوممجله مد و ادبیات ترکیه نسخه شماره چهل و دوممجله مد و ادبیات ترکیه نسخه شماره چهل و دوم

در این شماره می خوانید

  • استایل های نو ظهور عصر جدید
  • مصاحبه اختصاصی با بهارک صالح نیا
  • داستان کوتاه زندانی پانوپتیکن
  • افراد با روحیه قوی

 

برسی و دانلود
مجله مد و لایف استایل ترکیه شماره 42